Медицинский диплом перевод на английский пример

Содержание
  1. Перевод диплома с приложением с/на английский
  2. Процедура перевода диплома и приложения к диплому
  3. Легализация перед переводом
  4. Переводим имена, отчества и фамилии
  5. Заверяем готовый перевод
  6. Внимательность к деталям
  7. Бесплатные консультации
  8. Опыт работы
  9. Мы постоянно на связи
  10. Доступная стоимость
  11. Удобство оформления заказа
  12. Удобство оплаты
  13. Бонус
  14. Перевод диплома + нотариальное заверение
  15. Какие языки являются самыми популярными при переводе дипломов?
  16. Требуется ли нотариальное заверение перевода диплома?
  17. Каковы требования к переводу диплома?
  18. Какую помощь оказывает бюро переводов?
  19. Консульская легализация диплома
  20. Государственные пошлины и консульские сборы за перевод диплома
  21. Апостиль диплома
  22. Перевод зачетной книжки и табеля успеваемости
  23. В каких случаях требуется перевод диплома:
  24. Образцы перевода паспорта, свидетельств, справок и других документов на английский
  25. Образец перевода паспорта на английский
  26. Образец перевода свидетельства о рождении на английский
  27. Образец перевода свидетельства о браке на английский
  28. Образец перевода свидетельства о разводе на английский
  29. Образец перевода свидетельства о смерти на английский
  30. Образец перевода справки о несудимости на английский
  31. Образец перевода справки 2-НДФЛ на английский
  32. Недостатки использования шаблонов
  33. Перевод диплома — наш перевод примет любой вуз
  34. Точно следуем требованиям вуза или организаций типа WES
  35. Оформляем не просто согласно требованиям, а красиво и аккуратно
  36. Оформление текста
  37. Распечатка и подготовка к заверению
  38. Перевод диплома с нотариальный заверением
  39. Перевод диплома с заверением печатью бюро
  40. Адаптируем перевод под целевую аудиторию
  41. Перевод диплома с приложением заверим со скидкой
  42. Работа для врачей, медиков в Австрии – трудоустройство за рубежом
  43. 1. Проверка документов об образовании
  44. 2. Оценочный тест  (Stichprobentest)
  45. 3. Зачисление в медицинский университет в качестве внештатного студента
  46. 4. Сдача указанных экзаменов
  47. 5. Получения свидетельства о нострификации (Nostrifizierungsbescheid)
  48. Поиск работодателя
  49. Регистрация в Австрийской Врачебной Палате
  50. Экспертиза последипломного образования
  51. Уровень знания языка
  52. Прохождение медкомиссии
  53. Полезные ссылки
  54. Подтверждение и эвалюация российского диплома в США
  55. Общие сведения
  56. Нострификация и эвалюация
  57. Как нострифицировать диплом
  58. Как сделать перевод диплома
  59. Диплом бакалавра
  60. Процедура подтверждения медицинского диплома
  61. Как стать врачом в США
  62. Прохождение тестирования
  63. Что делать после экзамена
  64. Подтверждение диплома дантиста
  65. Подводные камни
  66. Подтверждение юридического диплома
  67. Заключение

Перевод диплома с приложением с/на английский

Медицинский диплом перевод на английский пример

Диплом (без приложения), с английского на русский*

550 ₽

Диплом (без приложения), с русского на английский*

650 ₽

Приложение к диплому, с английского на русский**

650 ₽

Приложение к диплому, с русского на английский**

750 ₽

*Стоимость перевода диплома (без приложения) с/на английский указана за документ.

**Стоимость перевода приложения к диплому с/на английский указана за 1 стандартную страницу (1800 знаков, включая пробелы). На конечную стоимость повлияет наличие / отсутствие апостиля, дополнительных штампов и печатей, количество предметов в приложении к диплому.

699 ₽ — нотариальное заверение перевода.
150 ₽ — заверение перевода штампом и печатью переводческого агентства.

Стоимость нотариального заверения или заверения печатью и штампом бюро фиксированная. Количество страниц в документе не влияет на стоимость заверения.

Ориентировочный срок — 2-3 рабочих дня. Точный срок сообщим при оформлении заказа. Если заказ нужен быстрее, воспользуйтесь услугой срочного исполнения.

Как разместить заказ

Подтвердите срок и стоимость заказа. Расскажем, из чего складывается стоимость, в какие сроки он будет готов.

Доступны 9 способов online-оплаты для физических лиц.

Удобнее платить с расчетного счета? Без проволочек выставим счет на юридическое лицо. Заказ готов.
Вам удобнее получить заказ в офисе? Вот адреса офисов. Достаточно выслать заказ по электронной почте? Сделаем!

Доставить в другой город или страну? С удовольствием!

Процедура перевода диплома и приложения к диплому

Главный вопрос, на который нужно получить ответ — какая организация требует у вас перевод диплома и приложения с/на английский, какие у них требования к оформлению?

Требуют ли от вас апостиль на диплом и приложение, нужно ли заверять готовый перевод нотариально или достаточно заверить печатью и штампом бюро — расскажите нам о конечной цели перевода образовательных документов с английского (на английский) и мы вместе подберем правильный и верный вариант оформления.

Легализация перед переводом

Крылатое выражение «альфа и омега» наилучшим образом характеризует этот пункт. Не получив четкого ответа на этот вопрос, последующие действия могут стать ошибочными.

При переводе диплома (приложения к диплому) с русского на английский нужно подумать о необходимости легализации. Существует два варианта легализации — полная (консульская) легализация и упрощенная легализация.

Легализация может быть в упрощенном виде, когда ставится апостиль, а может быть полной. Если страна, где вы планируете использовать перевод, подписала Гаагскую конвенцию — подойдет апостиль. Если не подписала — потребуется полная легализация.

Аналогично мы рассуждаем при переводе с английского на русский. То учреждение в России, которое запросило у вас перевод диплома (приложения к диплому) с английского на русский — требует или нет легализацию. Если требует — свидетельство необходимо легализовать.

Если нужна легализация английского диплома, приложения к диплому — российские государственные органы не смогут вам помочь. Данную задачу можно решить только в стране выдачи образовательных документов.

Переводим имена, отчества и фамилии

Фамилии, имена и отчества должны быть переведены одинаково. Это железное правило!

Фамилии, имена и отчества в дипломе должны быть правильно переведены. Правильно — когда написание фамилий, имен и отчеств соответствует остальным вашим документам и ранее переведенным документам.

Встречаются ли имена, фамилии и отчества в каких-либо документах (например, в заграничном паспорте) или ранее переведенных документах? Если да — пожалуйста, скажите нам об этом при оформлении заказа.

Заверяем готовый перевод

Готовый перевод диплома (приложения к диплому) с английского на русский (с русского на английский) можно заверить у нотариуса, а можно заверить штампом и печатью переводческого агентства. Совместить оба способа нельзя.

Все нотариальные действия в Российской Федерации оформляются на государственном языке. В частности, нотариальное заверение оформляется на русском языке. Если вы планируете использовать перевод за пределами России — скажите и мы оформим нотариальное заверение на двух языках, на русском и английском. Нотариальное заверение будет на русском языке и рядом будет перевод на английский.

Несмотря на внешнюю легкость перевода диплома с приложением, работа с документом требует внимательности — ведь в документе много цифр. Наши английские переводчики всегда бодры, веселы, внимательны и полны сил. Готовый перевод дополнительно проверяется редактором — перевод будет выполнен на «отлично» и без ошибок.

Переводческое бюро «Амира-Диалект» радо предложить отличное качество перевода по доступной цене.

Внимательность к деталям

Разговор с вами мы начнем с выяснения требований принимающей стороны. Кто попросил у вас перевод? Зачем им нужен перевод диплома? Переводить ли приложение к диплому или только диплом? Что с легализацией? Что с заверением?

Затем мы обязательно попросим вас написать имена и фамилии по загранпаспортам. Это позволит избежать ошибок при переводе имен собственных. Если вы не сможете ответить сразу, мы попросим прислать написание по электронной почте info@amira24.ru.

Затронем процедуру заверения образовательных документов — потребуется ли вам заверение перевода диплома и приложения у нотариуса или будет достаточно заверить печатью переводческого агентства.

Бесплатные консультации

Мы ответим на все ваши вопросы по оформлению перевода.

Если у вас простой вопрос — можно обсудить по телефону или через онлайн-консультанта на сайте. Что-то сложное и требующее времени на ответ — напишите нам по почте info@amira24.ru, прикрепив скан или фотографию диплома (приложения к диплому).

Мы подробно и в полной мере ответим вам. Если в процессе обсуждения нам потребуется помощь со стороны — мы все выясним и расскажем вам. И это бесплатно.

Опыт работы

«Амира-Диалект» работает с 1999 года.
У нас огромный опыт работы, проверенные переводчики, дружественные нотариусы и большое желание помочь вам решить возникшую задачу.

Мы постоянно на связи

Электронная почта, многоканальный телефон, популярные мессенджеры (Viber, WhatsApp, Telegram), Skype, бесплатный звонок с сайта — мы всегда на связи.

Доступная стоимость

Мы предлагаем вам качественный перевод дипломов и приложений по низкой цене.
Мы не скрываем цены — вот наш прайс-лист. Там нет витиеватых выражений, мелкого шрифта и тайных сносок.

Удобство оформления заказа

Наши сотрудники работаю с утра до позднего вечера. Мы специально арендуем помещения офисы рядом с метро — 3-5 минут пешком от метро и вы у нас!
Нет времени приехать к нам в офис — оформите заказ удаленно.

Удобство оплаты

В России вы или за пределами страны, рублевая у вас карточка или валютная, наличные или оплата по банку — мы примем платеж быстро и оперативно.
Онлайн-оплата, закрывающие бухгалтерские документы — без вопросов, сделаем!

Бонус

Мы сохраняем выполненные переводы. Вы можете обратиться к нам спустя длительный срок и получить перевод диплома (приложения к диплому) в электронном виде абсолютно бесплатно.

Пришлите документы — через 30 минут* сообщим срок и стоимость.
* при размещении заявки в рабочие часы

Источник: https://www.amira24.ru/uslugi/pismennyj-perevod/perevod-lichnyh-dokumentov/diplom/rus-eng-rus.php

Перевод диплома + нотариальное заверение

Медицинский диплом перевод на английский пример

Перевод диплома может понадобится при обучении за рубежом (или в России, если вы иностранный гражданин), при трудоустройстве, при оформлении вида на жительство…  

Стоимость перевода с нотариальным заверением за 1 документ Перевод с иностранного на русский языкПеревод с русского языка на иностранный
Перевод диплома1250 руб.1300 руб.
Перевод аттестата о среднем образовании (с предметами)1250 руб.1300 руб.
Перевод приложения к аттестату / диплому о высшем образовании (30-100 предметов)550 руб.2000 руб.
Перевод академической справки о неполном высшем образовании (30-100 предметов)650 руб.2000 руб.
Перевод зачетной книжки650 руб.

Какие языки являются самыми популярными при переводе дипломов?

Чаще всего заказывают перевод диплома на русский и на английский язык. В числе других популярных языков можно указать китайский, немецкий, украинский, узбекский, испанский и итальянский языки.

Требуется ли нотариальное заверение перевода диплома?

Это зависит от страны назначения. Для многих стран Европы, например, без наличия нотариального заверения, перевод не будет считаться действительным. Данная процедура осуществляется быстро, как правило, срок не превышает одного рабочего дня.

В отдельных случаях может быть достаточно заверения перевода диплома печатью бюро переводов и подписью сертифицированного переводчика. Заверение печатью бюро и подписью переводчика — бесплатно.

Каковы требования к переводу диплома?

Переводу подлежат как сам диплом, так и приложение к нему (вкладыш) или транскрипт – выписка с перечислением изученных дисциплин, количеством прослушанных часов (или кредитов) и полученной на экзамене или зачете оценкой. По требованию может быть указан GPA– средний балл за все время обучения.

Для осуществления планов обучаться, работать или жить за рубежом большое значение имеют правильно оформленные документы,  подтверждающие вашу квалификацию.

Какую помощь оказывает бюро переводов?

Бюро переводов СВАН выполняет все виды переводов для дальнейшей процедуры легализации или апостилирования и признания вашего образования в России или за рубежом.

Консульская легализация диплома

Консульская легализация (Embassy Attestation)  — процедура подтверждения подлинности документа. Необходима для стран, в которых не принимают апостиль. Как правило, это страны Южной Америки, Африки, страны Азии и Арабского мира.

Для легализации понадобится пакет документов:

  • заявление, шаблон которого вы можете загрузить на Интернет-портале консульского отдела Министерства иностранных дел РФ: https://www.kdmid.ru/consr.aspx?lst=cnslfunkrf&it=/Легализация%20документов%20-%20Информация%20об%20услуге.aspx
  • паспорт;
  • документ об образовании;
  • квитанция, подтверждающая оплату государственной пошлины.

Для консульской легализации документы подается лично, а срок исполнения заявки составляет 5 дней (рабочих). Документы легализуют консульства РФ за рубежом. На ваш документ поставят штамп с гербовой печатью. И эта легализация будет действовать только на территории одного государства, для которого происходила легализация.
 

Государственные пошлины и консульские сборы за перевод диплома

Легализация заключается в поэтапном заверении подписи должностного лица и печати организации, к которой относится это должностное лицо, в соответствии со структурой административного аппарата. Так, например, каждый российский документ, подлежащий легализации, должен пройти:

  • перевод диплома в бюро переводов, заверение подписью переводчика,
  • удостоверение у нотариуса (вместе с переводом и удостоверением подписи переводчика),
  • удостоверение подписи нотариуса Министерством юстиции Российской Федерации,
  • удостоверение печати Минюста и подписи уполномоченного должностного лица в Консульском департаменте МИД РФ,
  • последующее удостоверение в консульстве государства, принимающего исходящий документ.

По информации с сайта Алтайского государственного университета, чтобы оформить процедуру легализации документа об образовании, выданного на территории Китая (КНР), необходимо:

  • выполнить перевод диплома или иного документа на русский язык (в бюро переводов);
  • заверить перевод в любой нотариальной конторе, расположенной на Северо-Востоке Китая;
  • подать документ в соответствующую канцелярию иностранных дел (КИД). Например, если нотариус из провинции Хэйлунцзян, то подавать нужно в КИД Хэйлунцзяна, если нотариус из г. Далянь, то подавать в КИД Ляонина и т. п.;
  • поручить канцелярии доставить документ в Генконсульство и получить его за вас либо: принести документ с печатью КИД в консульство и оформить легализацию (только для российских граждан).

Апостиль диплома

Если страна является участницей Гаагской конвенции 1961 года, требование по прохождению процедуры консульской легализации иностранных официальных документов отменяется.

 Вместо этого устанавливается специальный знак (штамп апостиль), проставляемый на официальные документы, созданные в одной стране и подлежащие передаче в другую страну-участницу Конвенции. Иногда процедуру заверения апостилем называют «апостилирование».

Процедура апостилирования проще процедуры консульской легализации, но для нее также нужен перевод диплома (или других документов об образовании).

Апостиль (от французского Apostille) — это специальный знак (штамп), который ставят на официальных документах некоммерческого характера, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гаагской конвенции. Он удостоверяет подписи, должность, в которой выступало лицо, подписавшее документ, а также, в отдельных случаях, подлинность штампа или печати на документе.

Апостиль диплома не требует дальнейшего заверения или легализации и признается официальными органами всех государств-участников Конвенции.

То есть диплом или иной документ об образовании будет считаться действительным в более чем 100 государствах, включая Россию. Узнать присоединилась ли ваша страна к Гаагской конвенции можно на официальном сайте Гаагской конференции.

Апостиль может не использоваться, если существуют правовые основания, отменяющие или упрощающие легализацию документа.

В соответствии с Гаагской конвенцией дипломатические и консульские учреждения НЕ ПРОСТАВЛЯЮТ АПОСТИЛЬ, а выдаваемые ими документы (справки и др.

) должны признаваться в стране, где они выданы, без проставления апостиля. Апостиль может быть проставлен только в той стране, в которой документ был первоначально выдан.

Это значит, например, что российский диплом об образовании может быть апостилирован только в России.

Перевод зачетной книжки и табеля успеваемости

При поступлении в иностранное учебное заведение от абитуриента может потребоваться не только перевод диплома, аттестата, вкладышей, грамот или сертификатов, но и перевод зачетной книжки, свидетельствующей о его успеваемости. 

Переводчик, работающий с зачетной книжкой, которая содержит множество цифр, терминов и аббревиатур, должен быть особо внимателен. Ему необходимо перевести не только содержание документа, но и все проставленные в нем штампы и печати. Важно также сохранить структуру оригинала и адекватно передать прописанные в нем данные от оценок до результатов прохождения практики.

В отдельных случаях может потребоваться перевод табеля успеваемости на английский, русский или другие иностранные языки.

В каких случаях требуется перевод диплома:

В уже описанных выше случаях трудоустройства и переезда, а также если вы прошли переквалификацию или переобучение в другом государстве, вам также может потребоваться перевод документов об образовании.

Источник: https://swan-swan.ru/personal/perevod-diploma-notarialnoe-zaverenie/

Образцы перевода паспорта, свидетельств, справок и других документов на английский

Медицинский диплом перевод на английский пример

2016-06-28 05:50:39

Здесь мы приведем шаблоны переводов российских документов на английский язык: договоров, резюме, свидетельств, справок, паспорта. Примеры переводов приводятся для ориентира.

Ниже приведены примеры шаблонов переведенных российских документов на английский язык: договоров, резюме, свидетельств, справок, паспорта. Обращаем ваше внимание, что примеры переводов приводятся для ориентира.

Образец перевода паспорта на английский

Пример перевода страницы основного разворота российского паспорта на английский язык.  

Здесь вы можете скачать образец перевода паспорта на английский язык. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов. 

Скачать образец перевода паспорта на английский

Образец перевода свидетельства о рождении на английский

Ниже вы можете скачать образец перевода свидетельства о рождении на английский язык. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов. 

Образец перевода свидетельства о браке на английский

Ниже вы можете скачать образец перевода свидетельства о заключении брака на английский язык. Представлено 2 примера: нового и старого образца. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов. 

Скачать образец перевода свидетельства о браке нового образца на английский

Образец перевода свидетельства о разводе на английский

Ниже вы можете скачать образец перевода на английский язык свидетельства о расторжении брака. 

Скачать образец перевода свидетельства о разводе на английский

Образец перевода свидетельства о смерти на английский

Ниже вы можете скачать образец перевода свидетельства о смерти на английский язык. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов.

Скачать перевода свидетельства о смерти на английский

Образец перевода справки о несудимости на английский

Ниже вы можете скачать образец перевода об отсутствии / наличии судимости на английский язык. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов.

Скачать образец перевода справки о несудимости на английский

Образец перевода справки 2-НДФЛ на английский

Здесь мы привели пример перевода на английский язык справки о доходах физических лиц.  

Ниже вы можете скачать образец перевода справки 2-НДФЛ на английский язык. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов.

Скачать образец перевода справки 2-НДФЛ на английский

Недостатки использования шаблонов

  1. Транслитерация имен и названий. Шаблоны содержат только основные положения, а имена, названия городов, улиц и учреждений и т.д. придется переводить самостоятельно. Здесь есть свои нюансы: какие-то из слов переводятся, а какие-то транслитерируются. В транслитерации существуют свои стандарты.

    Разбираться в этом самостоятельно сложнее и дольше, чем обратиться к переводчику. У профессиональных переводчиков уже есть опыт в переводе документов.

  2. Трудности с заверением. Если перевод нужно заверить, то для этого он должен быть выполнен профессиональным переводчиком — человеком, имеющим диплом переводчика.

    Без предъявления нотариусу такого диплома заверить перевод не удастся. Тем более что даже у переводчиков бывают сложности с заверением своих переводов у нотариуса. В бюро переводов заверяют переводы только своих переводчиков. Поэтому если нужен перевод, проще сразу идти в бюро.

  3. Если это перевод договора или резюме, все равно понадобятся какие-то знания английского или помощь переводчика — сложно найти готовый шаблон, на 100% описывающий нужные вам условия договора или вашу рабочую историю.

Если нужно гарантированно высокое качество перевода документа, если не хочется прилагать собственные усилия и тем более если цена ошибки слишком высока, обратитесь к профессионалам. Бюро «Прима Виста» больше 16 лет переводит личные документы, документы юридических лиц и любую другую документацию на английский и многие другие языки. 

Источник: https://www.primavista.ru/rus/articles/obrazcy-perevodov-dokumentov-na-anglijskij-yazyk

Перевод диплома — наш перевод примет любой вуз

Медицинский диплом перевод на английский пример

Диплом нельзя отнести к категории сложных для перевода: оформление достаточно шаблонное, а лексику нельзя назвать разнообразной. Тем не менее в процессе перевода диплома есть на что обратить внимание.

Точно следуем требованиям вуза или организаций типа WES

Первое, что сделаем — уточним требования к переводу со стороны учебного заведения или оценивающей организации.

  1. Текст документа должен быть переведен полностью, без каких-либо комментариев и самостоятельных толкований.
  2. Оригинальное форматирование и оформление текста должны быть сохранены.
  3. Перевод должен быть выполнен не самим абитуриентом или студентом, а организацией, способной профессионально перевести документ.
  4. Перевод должен быть подписан переводчиком или заверен организацией.

Обычно требования к переводу содержатся в письме из учебного заведения или на официальном сайте. Если точной информации нет, не отчаивайтесь, переведем, опираясь на опыт предыдущих переводов.

Оформляем не просто согласно требованиям, а красиво и аккуратно

Во-первых, в наших переводах текст профессионально отформатирован и хорошо читаем. Во-вторых, распечатанный перевод диплома специальным образом подготовлен для заверения: нотариального или печатью бюро.

Оформление текста

Перевод верстается близко к оригиналу: сохраняются таблицы, расположение абзацев, печатей. Это делается для того, чтобы переведенный диплом было легко читать и сверять с исходником.

На изображении — отсканированная копия “вкладыша” диплома и пример оформления перевода на французский язык.

Распечатка и подготовка к заверению

Чтобы заверенный перевод диплома приняли в вузе, недостаточно просто его перевести. Иногда требуются контактные данные переводчика, дополнительные заверительные надписи, сшивка перевода с оригиналом и нумерация листов. Вот два примера оформления готовых переводов: с заверением нотариуса и печатью бюро.

Перевод диплома с нотариальный заверением

Перевод сшивается, на обратной стороне печатается заверительная надпись нотариуса, ставятся необходимые подписи и печати.

Перевод диплома с заверением печатью бюро

Перевод сшивается или скрепляется степлером, на обратной стороне печатается заверительная надпись в свободной форме или по форме вуза, ставятся необходимые подписи и печати, при необходимости указываются контактные данные бюро и переводчика.

Адаптируем перевод под целевую аудиторию

Базовая адаптация переведенного диплома начинается с того, что сверяем название вуза, предметы, специальность, факультет с информацией официальных сайтов и вызывающими доверие публикациями. Затем редактор вычитывает текст и исправляет откровенно дословный перевод на эквиваленты, принятые в стране и вузе, куда планируется подача документов.

Моя главная задача — исключить буквальный перевод, заменив его на адаптированный. Например, “major” гораздо предпочтительнее дословного перевода “focus area”, когда речь идет о специальности, а “отечественная история”, переведенная дословно как “National History”, вызовет больше вопросов, чем “Russian History”, поэтому уточнение того, какой “нации” история, сделает перевод только лучше. Переводчик должен всегда помнить о целевой аудитории. Британцы и американцы (любые иностранцы, в принципе), которым в руки попадут переведенные дипломы, будут опираться на свои знания, на то, какого вида дипломы выдают в их стране. Поэтому, чтобы целевой аудитории было понятно и легко, очень важна адаптация с полным сохранением исходных фактов и цифр. Мария, переводчик-редактор английского языка Образовательные системы России и Германии значительно отличаются друг от друга. Например, отметку «зачтено» в российском дипломе обычно переводят как bestanden, но в системе оценок Германии bestanden часто употребляется в смысле «нижний порог допустимой оценки». Чтобы избежать недоразумений (и по рекомендации наших коллег-носителей немецкого языка), мы используем ближайший аналог отметки о зачете — Testat. Кроме того, в России и Германии разные традиции обозначения ученых степеней, но переводческую задачу в этом случае сильно облегчает тот факт, что немецкие и российские власти в 1999 году опубликовали заявление о взаимном признании ученых степеней, согласно которому, например, «кандидат наук» переводится как Doktor, а «доктор наук» — как Dr. habil. Ксения Плотникова, переводчик-редактор немецкого языка

Перевод диплома с приложением заверим со скидкой

Так как диплом и приложение считаются отдельными документами (не скреплены между собой), нотариусы заверяют два отдельных перевода. Та же ситуация и с заверением печатью бюро. На одновременное заверение двух и более документов предусмотрена скидка.

Если требования вуза звучат расплывчато, можно и нужно их интерпретировать в свою пользу. Например, американские вузы часто требуют certified translation (сертифицированный перевод) и недорогое заверение печатью бюро обычно подходит.

Вот наши наблюдения по требованию к заверению:

  • без заверения: Италия
  • с заверением печатью бюро: Великобритания, США
  • с нотариальным заверением: Германия, Франция и снова Великобритания (зависит от вуза)
Заверение Стоимость за документ
МоскваСанкт-Петербург
Нотариальное700 рублей500 рублей со скидкой1000 рублей700 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов100 рублей50 рублей со скидкой100 рублей50 рублей со скидкой

Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам надо заверить перевод диплома и приложения печатью бюро, заверение будет стоить 100 + 50, то есть 150 рублей всего.

Источник: https://www.tran-express.ru/perevod-dokumentov/diplom

Работа для врачей, медиков в Австрии – трудоустройство за рубежом

Медицинский диплом перевод на английский пример

Если вы получили диплом за пределами ЕС и не имеете трехлетнего опыта работы в одной из стран Евросоюза, вам необходимо подтвердить уже имеющийся диплом, подав все образовательные документы на нострификацию.  

Процедура заключается в экспертизе диплома, по результатам которой устанавливается уровень эквивалентности вашего образования австрийским стандартам.

1. Проверка документов об образовании

Определение соответствия содержания и объема полученного вами образования стандартам действующей австрийской образовательной программы.

2. Оценочный тест  (Stichprobentest)

Тест состоит из контрольных вопросов по клиническим дисциплинам (около 250 вопросов в области экстренной медицины, терапии, хирургии, гинекологии, педиатрии, дерматологии, неврологии, психиатрии, офтальмологии, оториноларингологии).

Следует отметить, что данный тест является не определяющим экзаменом, а лишь предварительным этапом проверки и одним из оценочных критериев в рамках процесса экспертизы диплома. Это значит, что от его результатов зависит не то, будет ли нострификация успешной или нет, а количество экзаменов, которые вам придется сдавать в дальнейшем.

3. Зачисление в медицинский университет в качестве внештатного студента

После того, как будет установлено, сколько и какие именно экзамены  вам нужно будет сдать, вас зачислят в один из австрийских университетов в качестве внештатного студента.

4. Сдача указанных экзаменов

Количество и виды экзаменов определяются в индивидуальном порядке по результатам оценочного тестирования

5. Получения свидетельства о нострификации (Nostrifizierungsbescheid)

Список необходимых документов (на примере Венского Медицинского Университета):

 a) загранпаспорт

 b) резюме (CV)

 c) свидетельство о смене фамилии (при наличии)

 d) Аттестат зрелости (школьный аттестат)

 e) Диплом о высшем образовании

 f) Приложение к диплому с информацией о сданных экзаменах (зачеткная книжка, учебный план), а также  дипломная работа или диссертация (в оригинале) с кратким содержанием работы.

 g) Документ с указанием экзаменов, которые нужно сдать для признания эквивалентности образования

Стоимость нострификации: 150 €

После успешной нострификации диплома, вы получите лицензию на осуществление медицинской деятельности на срок до 3-х лет.

Заявление на нострификацию подается в один из медицинских университетов.

Списки университетов:

Вена:

http://www.meduniwien.ac.at/homepage/content/studium-lehre/nostrifikation

 Грац:

http://www.meduni-graz.at/

Инсбрук:

http://www.i-med.ac.at

Поиск работодателя

Сайты вакансий:

https://www.kliniken.de/kliniken/a-z/kliniken-Oesterreich/ort_A.htm

http://www.zahnarzt24.com/zahnaerzte-in-oesterreich.html

http://www.metajob.at/#q=arzt&l=%C3%96sterreich

Регистрация в Австрийской Врачебной Палате

После того, как вы пройдете нострификацию, вам нужно будет подать заявление о приеме на работу вместе со свидетельством о нострификации и пакетом необходимых документов в клинику, где вы планируете работать. Оттуда все ваши документы будут перенаправлены в Австрийскую Врачебную Палату для регистрации и последующей выдачи лицензии.

Заявление о приеме на работу

На сайте врачебной газеты http://www.aerztezeitung-oesterreich.at в разделе «aktuelle Stellenanzeigen» нужно найти и выбрать подходящую вам вакансию. Срок подачи заявления, указанный в тексте вакансии, должен быть не менее 6-ти месяцев.

Подача документов

Найдя подходящую вакансию, вы отправляете документы непосредственно в медицинское учреждение, в котором планируете работать.

Список документов:

  • резюме (CV)
  • документ, подтверждающий гражданство (Staatsbürgerschaftsnachweis)
  • диплом врача и все имеющиеся документы о медицинском образовании
  • свидетельство о нострификации
  • сертификат врача-специалиста
  • сертификат регистрации в УМС

Все документы следует подавать в оригинале или в виде нотариально заверенных копиях с переводом на немецкий язык, который обязательно должен быть выполнен только официальным присяжным переводчиком. (Украинский Медицинский Совет осуществляет данные с помощью поверенного присяжного переводчика в Германии).

Когда работодатель получит все необходимые документы, он передаст их вместе с объявлением на вакансию (http://www.dgpp.de/cms/media/stellengesuche/Stelle_Essen.png) и подтверждением намерения заключения трудового договора в Австрийскую Врачебную Палату (1010 Wien, Weihburggasse 10 – 12).

Экспертиза последипломного образования

После нострификации диплома вы также подаете документы о последипломном образовании на рассмотрение в образовательную комиссию Австрийской Врачебной Палаты, после чего вам будет назначен экзамен на подтверждение звания врача специалиста.

Список документов

В свидетельстве о последипломном образовании должно быть указано:

  • периоды обучения
  • занимаемая должность (например, Assistenzarzt)
  • подробные данные про образовательное учреждение (например, про количество коек)
  • регистрация в УМС
  • книга регистрации, выданная УМС с подробной информацией о последипломном образовании (период и программа обучения, количество выполненных операций)

Если вы имеете более 7-ми лет опыта, рекомендуется также отправить резюме.

Формуляр на английском или немецком языках (Evaluierungsbogen), где нужно указать и подробно описать ваш опыт во всех учреждениях, где вы проходили последипломное обучение.

 http://www.aerztekammer.at

Данная форма должна быть подписана и заверена печатями главврачей всех указанных в ней учреждений.

Оценка последипломного образования кандидатов осуществляется на заседании образовательной комиссии Австрийской Врачебной Палаты.

Даты заседаний Образовательной комиссии и термины подачи документов вы найдете по ссылке:

http://www.aerztekammer.at

Уровень знания языка

Чтобы иметь возможность работать врачом в Австрии, вам необходимо продемонстрировать необходимый уровень знаний немецкого языка.

Для этого вам понадобится сдать два языковых экзамена:

1. Экзамен на получение австрийского сертификата на знание немецкого (Österreichisches Sprachdiplom Deutsch) в одном из тест-центров ÖSD в Украине.

Информация об экзамене:

Home

Даты проведения:

http://www.osd.at/default.aspx?SIid=66&LAid=1

Тест центры:

http://www.osd.at/default.aspx?SIid=64&LAid=1

Стоимость экзамена составляет 82 Евро.

В экзаменационном центре при УМС вы также можете сдать международный языковой тест ECL

http://toefl-ielts.org/ru/language-test/esl-test

2. Экзамен Врачебной Академии.

Структура экзамена:

Подробная информация и даты проведения экзамена:

www.arztakademie.at

Прохождение медкомиссии

Вам нужно будет предъявить врачебное заключение о профпригодности ( ärztliches Attest) и справку из регистра судимости (Strafregisterbescheinigung), выданные не более, чем за 3 месяца до подачи, в течение 4-х недель с момента успешного прохождения аттестации.

После того, как вы успешно пройдете все вышеуказанные этапы, вам выдадут лицензию сроком на 3 года.

Согласно австрийскому законодательству, процедура выдачи лицензии является платной и стоит 265 Евро.

После того, как вы получите лицензию, вам останется только зарегистрироваться во врачебном регистре

(Österreichische Ärzteliste) федеральной земли, в которой вы собираетесь работать.

Ознакомиться с требованиями каждой из федеральных земель можно на их официальных сайтах.

Список федеральных земель:

 http://www.aekwien.at/index.php/aerztekammer/landesaerztekammern

Документы, которые необходимо подать для регистрации:

  • свидетельство о рождении
  • свидетельство о гражданстве (загранпаспорт)
  • временный вид на жительство (Aufenhaltstitel)
  • разрешение на осуществление трудовой деятельности (в отдельных случаях)
  • свидетельство о браке (при наличии)
  • свидетельство о нострификации
  • диплом врача
  • сертификат регистрации в УМС
  • справка о несудимости
  • врачебная справка о профпригодности
  • сertificate of good standing
  • трудовой договор/подтвержение от работодателя о готовности взять на работу
  • 2 фото паспортного размера
  • номер социального страхования (Sozialversicherungsnummer)
  • данные о прописке (не старше 3-х месяцев)

Все документы подаются в оригинале с заверенным переводом. Перевод должен быть осуществлен сертифицированным переводчиком Украинского Медицинского Совета. Здесь же вы можете получить сertificate of good standing.

Полезные ссылки

Земельные врачебные палаты:

http://www.aerztekammer.at

О подтверждении образования, полученного за рубежом:

http://www.aerztekammer.at

Получение лицензии врача в Австрии:

http://www.aerztekammer.at/

Украинский Медицинский Совет оказывает помощь медицинским сотрудникам всех специальностей. Обращайтесь к нам за консультацией, и мы поможем вам пройти всю процедуру регистрации, оформить, заверить и перевести все необходимые документы в соответствиями с требованиями, а также подготовиться к письменному экзамену и собеседованию.

Звоните по телефонам: 044 592-05-75, 050 405-03-47

Пишите на почту: info@medicalcouncilukraine.org , uma@ukr.net

Приходите в наш офис: г. Киев, ул. И. Франко, 25/40,  м. Университет

Источник: http://www.medicalcouncilukraine.org/index.php/ru/rabota-za-rubezhom/2-uncategorised/126-work-austria

Подтверждение и эвалюация российского диплома в США

Медицинский диплом перевод на английский пример

Подтверждение диплома в США — обязательная процедура для каждого человека, имеющего высшее образование и желающего работать в Америке по специальности.

Общие сведения

Российский диплом в США имеет такую же ценность, как и американский. К сожалению, именитые вузы России неизвестны в Соединённых Штатах. По этой причине проводится процедура подтверждения.

Подтвердить диплом в США будет проще в том случае, если он соответствует европейским стандартам – имеет переведённый на английский вкладыш и предполагает пересчёт баллов по международной системе.

Диплом государственного образца о высшем образовании

Нострификация и эвалюация

Подтверждение диплома именуется нострификацией. Процесс признания в 2020 году представляет собой следующее:

  1. Специалист делает официальный перевод диплома на английский.
  2. К диплому прилагаются другие документы и высылаются в США.
  3. Американские специалисты проверяют документы и высылают их обратно. К ним прилагается справка, в которой говорится о том, что диплом признается властями страны.

Адресат в США зависит от дальнейших целей человека, собравшегося эмигрировать.

Если россиянин желает продолжить обучение в Соединённых Штатах, диплом отсылается в выбранный университет. Если подтверждение требуется для трудоустройства, необходимо уточнить у американского нанимателя, где конкретно следует нострифицировать диплом.

Подтверждение нострификации российского диплома

Эвалюация диплома в США – это пересчёт баллов по американской системе. Процедура помогает определить, какому уровню американского образования соответствует образование, полученное в странах СНГ. Российский диплом специалиста котируется в Америке как Master Degree.

Обязательно эвалюировать диплом нужно при поступлении в американский университет. Для поиска работы в США этого делать не нужно.

Процесс эвалюации проводится специалистами организаций, входящих в коалицию NACES.

Как нострифицировать диплом

Пошаговая инструкция выглядит следующим образом:

  1. Выбрать должность.
  2. Связаться с американским нанимателем, уточнить у него, требуется нострификация или нет. Некоторые профессии на начальном уровне не предполагают прохождения данной манипуляции.
  3. Выбрать подходящую фирму, отослать по почте оригинал и ксерокопию своего диплома. Рекомендуется выбирать частную компанию. В этом случае можно быть уверенным в том, что с дипломом по дороге ничего не случится.

Образец перевода российского диплома на английский язык

Если полученная после нострификации степень будет ниже, специалист обязуется повысить свою квалификацию.

Диплом американского образца даёт возможность трудоустройства не только в Соединённых Штатах, но и в Европе.

Как сделать перевод диплома

Инструкция выглядит так:

  1. Уточнить, какой именно перевод диплома нужен. Перевод может быть обычным, либо заверенным у нотариуса. Также он может быть апостилирован. Апостиль представляет собой штамп, способствующий легализации документа. В США апостиль позволяет избежать дальнейшей процедуры легализации.
  2. Если требуется нотариальное заверение, необходимо предоставить специалисту оригинал и копию диплома. Печать нотариуса проставляется на ксерокопию после сличения ее с оригиналом. Апостилизация проводится только в отношении оригинала.
  3. Оригинал + ксерокопия документа передаются в бюро переводов. Транслитерация ФИО заявителя должна быть такой же, как в заграннике.
  4. Заверенный перевод необходимо хранить как оригинал.

Диплом с апостилем

Длительность процедуры (перевод + заверение у нотариуса) варьируется от 5 до 14 дней.

Желательно заказывать процедуру перевода и заверения документов на территории РФ. Стоимость работы нотариуса в Соединённых Штатах оценивается в 2-3 раза выше.

Диплом бакалавра

Россиянин, имеющий диплом бакалавра и желающий в дальнейшем поступить в магистратуру США, должен сделать следующее:

  • эвалюацировать документ;
  • сдать экзамен по английскому языку;
  • если американский вуз отказался признавать определённые дисциплины, доучиться, получить диплом бакалавра в США.

Если программа обучения на бакалавра была сильной, у россиянина есть шанс поступить в магистратуру. Все зависит от конкретного университета. Вуз будет учитывать пройденные дисциплины, отметки и GRE Scores.

Сертификат, подтверждающий уровень владения английским языком

Для поступления в магистратуру по технической специальности потребуется сдача GRE и TOEFL. Посещать «недостающие» дисциплины разрешается во время обучения в магистратуре.

Процедура подтверждения медицинского диплома

Перед подтверждением медицинского диплома в США необходимо убедиться в том, что университет, который закончил молодой специалист, находится в списке допустимых вузов.

Ознакомиться со списком можно на официальном сайте ECFMG. Эта комиссия помогает специалистам в области медицины.

Как стать врачом в США

Инструкция для российских медиков, желающих подтвердить диплом врача в США, выглядит следующим образом:

  1. Пройти процедуру нострификации. Её длительность варьируется от 3 до 6 мес. В редких случаях она затягивается на год.
  2. Получить заключение. В этом документе присутствуют рекомендации, касающиеся повышения квалификации. Чаще всего российским врачам рекомендуется «добрать» недостающие часы. Некоторые дисциплины, изученные в российском вузе, могут не быть засчитаны.

    В начале карьеры в США российскому специалисту 4 года придётся трудиться под надзором американского коллеги

  3. Посетить свой вуз, восполнить пробелы, указанные в заключении. Это платная услуга. Конкретные цены оговариваются в индивидуальном порядке.
  4. Сдать экзамен.

Прохождение тестирования

Экзамен для подтверждения диплома врача в США состоит из 3 шагов. Учитывая специфику американского преподавания, экзамен является сложным даже для талантливых врачей.

Этапы экзамена представлены в таблице.

ШагКакие дисциплины нужно сдавать?Описание
ПервыйДоклинические дисциплиныСдается в виде теста, длительность — 8 ч. Для успешной сдачи экзамена, готовиться к нему желательно в течение 8-12 месяцев. После прохождения 1 шага начисляется определенное количество баллов.
ВторойКлинические дисциплиныОптимальное время для подготовки – 6-8 месяцев. На втором шаге проверяется уровень знаний процесса лечения.

Общая длительность теста – 8 часов. На каждый блок дается до 40 минут.

ТретийПроверяются практические умения + уровень владения английским языком.Экзамен проходит в виде «театрализованного представления». «На прием» к экзаменуемому приходят «больные». Задача специалиста – установить правильный диагноз и назначить лечение.

Экзамен проводится не по узкой, а по общей специализации.

Зарплаты американских врачей в сравнении с коллегами из других стран

Экзамен сдаётся 1 раз. После прохождения всех шагов полученные баллы суммируются. Максимальное количество баллов – 300. Результат в 280 баллов считается очень хорошим, но жителю России желательно получить 290 баллов. При результате в 260-270 баллов врач может претендовать на не самую высокооплачиваемую работу.

Первые 2 шага можно пройти на территории России, 3 – только в США. Для сдачи 3 части экзамена необходимо получить разрешение больницы. Разрешение на работу оформлять не нужно.

После прохождения экзамена специалисту выдается сертификат, подтверждающий врачебный диплом.

Что делать после экзамена

После прохождения тестирования врач должен:

  • составить резюме, перечислив регалии;
  • выслать резюме во все клиники, в которых проводится интернатура;
  • стать участником образовательной программы, позволяющей получить работу по узкой специальности.

Как стать врачом в США? Как пройти процедуру нострификации диплома? Сколько это стоит? Ответы на эти и другие вопросы — в следующем видео.

Длительность врачебной практики — 4 года. Все это время российский специалист работает под надзором американского врача. Практика называется резидентурой. Шанс найти работу в резидентуре сразу невелик. Российские специалисты, даже набравшие 290 баллов, могут находиться в поиске несколько лет.

Размер месячной з/п в резидентуре составляет $3,0-4,0 тыс.

Подтверждение диплома дантиста

Подтвердить диплом стоматолога в США можно следующим образом:

  1. Сдать NBDE 1.
  2. Собрать документы и подать их в Advanced Standing Program.
  3. Отучиться в Dental school 24 месяца.
  4. Поступить в ординатуру.
  5. Сдать несколько экзаменов.
  6. Получить лицензию.

У талантливых дантистов есть возможность «перескочить» учёбу, сразу поступив в ординатуру. Для этого нужно иметь определенные достижения в области стоматологии. Также следует предъявить рекомендательные письма и иные документы, подтверждающие высокую квалификацию российского специалиста.

Сертификат члена Российского стоматологического общества будет плюсом при принятии на работу в США

Подводные камни

Несмотря на то, что знания, полученные специалистом в русском вузе, признаются, трансформация российского медика в американского может занять 9 лет.

Под систему оценивания диплома попадают только 4 университета из бывшего СССР.

Каждый шаг стоит достаточно дорого. Стоимость 3 шага составляет $1,5 тыс. Во время подготовки к экзамену работать не рекомендуется, поскольку в ином случае можно не добрать баллы.

О том, как устроиться в США на работу мед. сестрой, читайте на нашем сайте.

Подтверждение юридического диплома

Россияне, окончившие вуз по специальности «юриспруденция», и желающие работать в США, обязуются пройти сложную процедуру, состоящую из следующих шагов:

  1. Поступить в law school.
  2. Получить специальное удостоверение – степень.
  3. Сдать экзамен на лицензию.

У человека, имеющего российский диплом юриста, есть 2 варианта для поступления: LLM и JD.

Правовые системы России и США отличаются. Юристу с иностранным дипломом, желающему работать в Штатах, придётся учиться заново.

В первом случае учиться придется 1-2 года. Стоимость обучения составляет $50000/год. Сдавать «бар» можно будет только в Калифорнии и Нью-Йорке. После этого специалисту разрешается сдать «бар» в других штатах.

Во втором случае придётся учиться 3 года, стоимость обучения — $50000/год. Сдавать «бар» можно будет в любом штате.

Лучшим учебным заведением является юридическая школа Бостонского университета. Она входит в десятку лучших школ в Америке. Стоимость обучения там составляет $100000/год.

Опытные юристы рекомендуют получать лицензию в Нью-Йорке. Она дает возможность практиковать федеральное право в любом штате.

Заключение

Практические знания ценятся в Америке больше, чем теоретические. Наилучший шанс найти работу в США у опытного, высококвалифицированного специалиста, способного легко интегрироваться в американское общество.

Можно ли найти работу в США с российским дипломом. Эвалюация документа от образовании. Просто о сложном. Рекомендуем посмотреть.

Источник: https://VisaSam.ru/emigration/canadausa/rossiyskiy-diplom-v-ssha.html

Знайте о своих правах
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: